Интересный факт тут узнали: На двенадцатой минуте «Скандала в Белгравии», когда Джон общается с Шерлоком по скайпу, Шерлок объясняет, почему он остался дома в простыне кофе попивать, а Джона послал на место преступления с ноутом. В оригинале он говорит: "— Look, this is a six. There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven..." Перевести это можно так: "— Это шестёрка. Мне нет смысла выходить из квартиры из-за чего-то меньшего, чем семь." Шерлок говорит о собственной системе баллов в оценке сложности загадки для него. Это дело с бумерангом он оценил на шесть баллов, и ехать ему было попросту лень, послал Джона. Заинтересовался бы сильнее, поехал бы сам. Но переводчики Первого канала переврали: "Слушай, сейчас шесть. От меня мало толку, если я выхожу раньше семи." По их версии Шерлок не поехал сам, потому что на часах шесть утра, видите ли, он принцесса такая, по утрам горшочек не варит у него. Извратили смысл диалога сильно, короче. И заодно запутали - в их переводе теряешься в догадках, как это Джон обернулся такой сивкой-буркой - ещё вчера вечером был в Дублине, клиент пришёл уже при Джоне, а время всего шесть утра.